Archive for March, 2008


Olive oil was an extremely valuable commodity in ancient Rome. It has been estimated that “adult citizens going to public gymnasiums used as much as 55 liters (14.3 gallons) of olive oil annually for personal hygiene, for consumption, as a lubricant, for lighting, for rituals and as a medicament”. Roman citizens used so much oil that local output was insufficient.

Special ships were built to transport oil, and Hispania was the largest supplier.

Different uses. The fruit (bacca) of the olive was for the most part employed for one of two purposes.

1. It was eaten as a fruit, either fresh, pickled, or preserved in various ways.

2. It was pressed so as to yield the oil and other juices which it contained. And again, the oil was employed for a variety of purposes, but chiefly :

–  As an article of food.

–  For anointing the body, and in this case was frequently made a vehicle for perfumes (unguenta).

–  For burning in lamps.
Preserving Olives (Condere oleas, olivarum conditura, conditio).

Olives might be preserved in various ways, either when unripe (albae, acerbae), or ripe (nigrae), or half-ripe (variae, fuscae).

Green olives, the Pausia being used principally for this purpose, were preserved in strong brine (muria), according to the modern practice, or they were beaten together into a mass, steeped in water which was frequently changed, then pressed and thrown with salt into a jar of vinegar, to which various spices or flavouring condiments were added, especially the seeds of the Pistachia Lentiscus, or Gum Mastich tree, and fennel. Sometimes, instead of vinegar, inspissated must (sapa, defrutum, or sweet wine (passum) or honey were employed, and sometimes salt pickle, vinegar, must and oil, seem to have been all mixed together.

Half-ripe olives (and here again the Pausia was the favourite) were picked with their stalks and covered over in a jar with the best oil. In this manner they retained the flavour of the fresh fruit for more than a year.

Ripe olives, especially the orchitis, were sprinkled with salt, and left untouched for five days, the salt was then shaken off, and they were dried in the sun. Or they were preserved sweet in defrutum without salt.
Oil making (Oleum conficere).

The fruit of the olive tree consists of two parts, the pulpy pericarp (caro), and the stone (nucleus).
The caro or pulp yielded two fluids: one of these of a watery consistence, dark in colour, bitter to the taste, flowed from the olive upon very slight pressure; it was called  Amurca and was extensively used as a manure and for a great number of purposes connected with domestic economy.

The other fluid which flowed from the pulp, when subjected to more forcible pressure, was the oil (oleum, olivum), mingled however to a certain extent with amurca and other impurities (fraces, faeces), and this was of different qualities, according to the state of the fruit, and the amount of pressure.

The finest oil was made from the fruit before it was fully ripe, and from this circumstance, or from its greenish colour, was termed Oleum viride.

A distinction is made by Columella, between the oil obtained by the fruit when green (oleum acerbum s. aestivum), when half ripe (oleum viride), and when fully ripe (oleum maturum), and while he considers the manufacture of the first as inexpedient, in consequence of the scanty produce, he strongly recommends the proprietor to make as much as possible of the second, because the quantity yielded was considerable, and the price so high, as almost to double his receipts.

The gatherings of each day (coactura uniuscujusque diei) were kept separate, and great care was taken to leave them in this state for a very limited period, for if the masses heated, the oil soon became rancid.

If, therefore, circumstances did not allow of the oil being made soon after the fruit was gathered, the olives were spread out and exposed to the air so as to check any tendency towards decomposition.

Although both ancient and modern experience are upon the whole in favour of a slight fermentation, Cato, whose great practical knowledge entitles him to respect, strongly recommends that it should be altogether dispensed with, and affirms that the oil would be both more abundant in quantity and superior in quality: “Quam citissime conficies maxime expediet”.

The olives when considered to be in a proper state were placed in bags or flexible baskets (fiscis), and were then subjected to the action of a machine consisting partly of a bruising and partly of a squeezing apparatus. The oil as it issued forth was received in a leaden pot (cortina plumbea), placed in the cistern (lacus) below the press.

The oil was finally poured into jars (dolia olearia), which had been previously thoroughly cleaned and seasoned, and glazed with wax or gum to prevent absorption, the lids (opercula) were carefully secured.

After a moderate force had been applied to the press, and a considerable quantity of oil had flowed forth, the bruised cake (sampsa) was taken out of the bags, mixed with a little salt, replaced and subjected to the action of the press a second, and a third time. The oil first obtained (oleum primae pressurae) was the finest, and in proportion as additional force was applies by the press-men (factores, torcularii), the quality became gradually worse (longe melioris saporis quod minore vi preli quasi lixivium defluxerit).

Hence, the product of each pressing was kept distinct, the marketable value of each being very different (plurimum refert non miscere iterationes multoque minus tertiationem cum prima pressura). The lowest quality of all (oleum cibarium) was made from olives which had been partially damaged by vermin, or which had fallen from the trees in bad weather into the mud, so that it became necessary to wash them in warm water before they could be used.


L’huile sert à l’éclairage, aux massages dans les thermes et à l’alimentation.

Principale graisse d’assaisonnement et de cuisson, l’olive était l’objet de soins particuliers d’autant plus qu’elle ne donne de bonne récolte qu’un an sur deux.

Les olives étaient cueillies à la main, la chair broyée à la meule et ensuite malaxée pour favoriser la formation de gouttelettes d’huile; enfin, la pulpe était soumise à pression. On procédait ensuite à la décantation du mélange d’huile et de jus obtenu.

L’inestimable denrée était ensuite versée dans des dolia, immenses jarres en terre cuite, imperméabilisées à la gomme ou à la cire et scellées afin d’éviter que le contact de l’air ne la fasse rancir.

Les olives les plus grosses étaient bonnes à manger, donc mises en conserve; les plus petites étaient propres à fabriquer de l’huile. L’adjonction d’aromates non seulement les parfumaient mais contribuait à la conservation du produit. L’olive était un aliment en soi, présent dans l’alimentation de toutes les couches sociales; elle était utilisée telle quelle, arrosée d’huile ou parsemée d’herbes.

Les différentes huiles

•  Oleum viride: c’est l’huile verte, pressée d’olives au seuil de leur maturité, en octobre. De rendement médiocre, elle ne se conservait pas longtemps mais son prix de vente était avantageux.

•  Primum oleum: c’est la “première huile”, celle de novembre, lorsque les olives commencent à changer de couleur; de rendement bien supérieur à celui d’Oleum viride.

•  Oleum: c’est l’huile d’olives mûres, la plus abondante et la plus courante; elle assaisonne les salades, conserve les aliments et enfin c’est celle qui permet de cuisiner.


Read Full Post »



Except during Saturnalia, in which the social roles were switched, the rich Romans used to have attentive and servile employees

Saturnalia is the feast with which the Romans commemorated the dedication of the temple of the god Saturn, which was on 17 December. Over the years, it expanded to a whole week, to 23 December.

Saturnalia became one of the most popular Roman festivals. It was marked by tomfoolery and reversal of social roles, in which slaves and masters ostensibly switched places.

The Saturnalia was a large and important public festival in Rome.

The Saturnalia was originally celebrated in Ancient Rome for only a day, but it was so popular that soon it lasted a week, despite Augustus’ efforts to reduce it to three days, and Caligula’s, to five.

It involved the conventional sacrifices, a couch (lectisternium) set out in front of the temple of Saturn and the untying of the ropes that bound the statue of Saturn during the rest of the year.

 A Saturnalicius princeps was elected master of ceremonies for the proceedings. Besides the public rites there were a series of holidays and customs celebrated privately. The celebrations included a school holiday, the making and giving of small presents (saturnalia et sigillaricia) and a special market (sigillaria).

Gambling was allowed for all, even slaves; however, although it was officially condoned only during this period, one should not assume that it was rare or much remarked upon during the rest of the year. It was a time to eat, drink, and be merry. The toga was not worn, but rather the synthesis, i.e. colorful, informal “dinner clothes”; and the pileus (freedman’s hat) was worn by everyone.

Slaves were exempt from punishment, and treated their masters with disrespect. The slaves celebrated a banquet: before, with, or served by the masters. Yet the reversal of the social order was mostly superficial; the banquet, for example, would often be prepared by the slaves, and they would prepare their masters’ dinner as well.

It was license within careful boundaries; it reversed the social order without subverting it.[1]
The customary greeting for the occasion is a “io, Saturnalia!” — io (pronounced “yo”) being a Latin interjection related to “ho” (as in “Ho, praise to Saturn”).


Excepté lors des Saturnales (17-23 décembre), qui renversent l’ordre des préséances et obligent les maîtres à servir leurs esclaves, les riches Romains disposent d’un personnel servile attentif.

Saturnales :

Ces fêtes furent créées par Janus, qui avait recueilli Saturne chassé par Jupiter.

Ces fêtes dont l’institution remontait dans le passé bien au delà de la fondation de Rome, consistaient principalement à représenter l’égalité qui régnait primitivement parmi les hommes.

 Elles commençaient le 16 décembre de chaque année : d’abord elles ne durèrent qu’un jour, mais l’empereur Auguste ordonna leur célébration durant trois jours auxquels plus tard Caligula en ajouta un quatrième.

 Pendant ces fêtes, on suspendait la puissance des maîtres sur leurs esclaves, et ceux-ci avaient le droit de parler et d’agir en toute liberté. Tout ne respirait alors que le plaisir et la joie : les tribunaux et les écoles étaient en vacances; il n’était permis ni d’entreprendre aucune guerre, ni d’exécuter un criminel, ni d’exercer d’autre art que celui de la cuisine.

On s’envoyait des présents et l’on  donnait de somptueux repas. De plus tous les habitants de la ville cessaient leurs travaux : la population se portait en masse vers le mont Aventin, comme pour y prendre l’air de la campagne.

 Les esclaves pouvaient critiquer les défauts de leurs maîtres, jouer contre eux, et ceux-ci les servaient à table, sans compter les plats et les morceaux. Tous les Romains criaient dans la rue: « Bonnes Saturnales ».

Le jour de Saturne est celui que l’on appelle Samedi (Saturni dies).


Read Full Post »



Excerpts from “Satyricon,” an ancient novel by Petronius


I had a mind to try whether all the house servants were singers and accordingly asked for a drink of wine.

Instantly an attendant was at my side, pouring out the liquor to the accompaniment of the same sort of shrill recitative.  Demand what you would, it was the same; you might have supposed yourself among a troupe of pantomime actors rather than at a respectable citizen’s table.


Then the preliminary course was served in very elegant style.  Among the other hors d’oeuvres stood a little donkey of bronze with a packsaddle holding olives, white olives on one side, black on the other. 

The animal was flanked right and left by silver dishes, on the rim of which Trimalchio’s name was engraved and the weight. 

On arches built up in the form of miniature bridges were dormice seasoned with honey and poppy-seed. 

There were sausages, too, smoking hot on a silver grill, and underneath (to imitate coals) Syrian plums and pomegranate seeds.

A dish was brought in with a basket on it, in which lay a wooden hen, her wings outspread round her as if she were sitting.  Instantly a couple of slaves came up, and to the sound of lively music began to search the straw, and pulling out a lot of peafowl’s eggs one after the other, handed them round to the company. 

Mealtime Superstition

So we drank our wine and admired all this luxury in good set terms.  Then the slave brought in a silver skeleton, so artfully fitted that its articulations and vertebrae were all movable and would turn and twist in any direction. 

After he had tossed this once or twice on the table, causing the loosely jointed limbs to take various postures, Trimalchio moralized thus:

     Alas! how less than naught are we;
        Fragile life’s thread, and brief our day!
     What this is now, we all shall be;
        Drink and make merry while you may.
Main Course

An immense circular tray bore the twelve signs of the zodiac displayed round the circumference, on each of which some appropriate foods were arranged: on the Ram ram’s-head peas, on the Bull a piece of beef, on the Twins fried testicles and kidneys, on the Crab simply a crown, on the Lion African figs, on the Virgin a pig’s foot, on Libra a balance with a tart in one scale and a cheesecake in the other, on Scorpio a small sea-fish, on Sagittarius an eye-seeker, on Capricornus a lobster, on Aquarius a wild goose, on Pisces two mullets.
In the middle was a sod of green turf, cut to shape and supporting a honey-comb. 

Meanwhile an Egyptian slave was carrying bread around in a miniature oven of silver, crooning to himself in a horrible voice a song.

This done, we beheld underneath, on a second tray in fact, stuffed birds, a sow’s meat, and as a centerpiece a hare fitted with wings to represent Pegasus. 

We noticed besides four figures of Marsyas, one at each corner of the tray, spouting out peppered fish-sauce over the fishes swimming in the Channel of the dish.

These were soon succeeded by a huge tray, on which lay a wild boar of the largest size, with a cap on its head, while from the rump hung two little baskets of woven palm leaves, one full of Syrian dates, the other of Theban.  Round it were little piglets of baked sweetmeat, as if suckling, to show it was a sow we had before us; and these were gifts to
be taken home with them by the guests.

Then a tray supporting an enormous hog was set on the table. Thereupon the cook seized his knife and with a trembling hand slashed open the animal’s belly.  In a moment, out tumbled a lot of sausages and black-puddings.

The next course is now coming in, thrushes of pastry, stuffed with raisins and walnuts, followed by quinces stuck over with thorns, to represent sea-urchins. 

Then to all appeared a fatted goose, with fish and fowl of all kinds round it. We noticed oysters and scallops tumbling out.


Then looking again at the table, I saw that a tray of cakes had been placed on it, the handiwork of the pastry-cook, and amidst the pastries were grapes and all sorts of fruits. 

Eagerly we reached out after these dainties, when instantly a new trick set us laughing afresh.  For each cake and each fruit was full of saffron, which spurted
out into our faces at the slightest touch, giving us an unpleasant drenching. 

60 environ


Gustatio: servie avec du mulsum

-Olives blanches et noires présentées dans les bissacs d’un ânon en bronze de Corinthe; loirs saupoudrés de miel et de pavot; saucisses brûlantes servies sur un gril d’argent où prunes de Damas et pépins de grenade simulent les braises.
-Œufs de pâte farcis d’un becfigue entouré d’un jaune d’œuf au poivre et au garum, couvés par une poule de bois.

Les entrées sont emportées en musique; des esclaves rincent les mains des convives avec du vin, on change de tables.
Méditation sur la mort autour d’une larva convivialis.

Falerne de cent ans d’âge servi dans une urne de verre cachetée.
 Prima mensa

1: Ferculum du zodiac: poulardes, tétines de truie, lièvre ailé.
Poissons nageant dans une sauce de garum au poivre déversée des outres d’un Satyre. Pain chaud présenté dans un clibanus d’argent.

2: Sanglier coiffé d’un bonnet d’affranchi, à ses défenses pendent deux corbeilles portant l’une des dattes caryotes, l’autre des dattes de Thèbes; tout autour, sont rangés des marcassins en pâte.

3: Arrivée du porc « non vidé » farci de saucisses et boudin.

Numéro d’équilibristes et acrobates. Discussion sur la poésie. Loterie humoristique. Récital de vers d’Homère, thème qui introduit le plat suivant:

4: Veau bouilli servi entier, coiffé d’un casque et découpé par un esclave déguisé en Ajax, rappelant un épisode fameux de l’Iliade où le héros frappé de folie et croyant tuer ses adversaires, taille en pièces les troupeaux des Grecs.

Du plafond qui s’ouvre, comme une machinerie de théâtre, descend un cerceau auquel sont accrochés des couronnes dorées et des flacons de parfum destinés aux invités.

5: Priape en pâtisserie portant des fruits d’où jaillit de l’eau safranée.
6: Poularde grassedésossée et œufs d’oies.

Changement de tables; on répand sur le sol de la sciure teintée de safran et de vermillon, et de la poudre de mica.
 Secunda mensa

Grives de pâte farcies de raisins secs et de noix; coings lardés d’épines pour figurer des hérissons.

Epidipnis: Après-repas

Oie grasse entourée de poissons et de toutes sortes d’oiseaux faits de porc.
Deux esclaves entrent en feignant de se quereller et cassent leurs cruches: s’en échappent huîtres et pétoncles.
Escargots servis sur un gril d’argent.

Les convives ont les pieds parfumés et sont couronnés de fleurs. Puis, après d’abondantes libations, tous se transportent dans la piscine chaude, avant de passer dans une autre salle à manger: le départ précipité d’ Encolpe et Giton nous prive de connaître le menu de ce second dîner.

Read Full Post »




Amphora (amphorae)*  =   2 urnae   = 6.8 gallons or 25.79 liters

*(Base measurement of Roman liquids, named for the large containers used to transport wine and other liquids on ships)

Urna (urnae)*  =   4 congii = 3.4 gallons or 12.8 liters
*1/2 of the Amphora   

Modius (modii)* =  16 sextarii = 2.4 gallons or 8.7 liters. For dry goods, roughly equal to a peck or bushel.

*Generally used to refer to dry goods, especially grain. A modius was roughly one third the size of an Amphora.   

Congius (congii)*  =  12 heminae =  .85 gallons or 3.2 liters. For dry goods, roughly 10 pounds

*A unit of liquid measurement. 1/8 of an Amphora.  

Sextarius (sextarii)* =     2 heminae   = 1.14 pints or .546 liters
*The standard unit of liquid measurement. 1/6 of a Congius.   

Hemina (heminae)* =     24 ligulae   = .57 pints or .27 liters

*A unit of liquid measurement. 1/2 Sextarius.   

Quartarius (quartarii)* =     12 ligulae   =  .28 pints or 13 centiliters

*1/4 Sextarius   
Ligula (ligulae)* =     Base unit    = .34 fluid oz. or 1.14 centiliters
*Smallest unit of Roman liquid measurement.   

Roman Weights and Measures

Weight Measurements

Libra* = 12 uncia =  3/4 pound or 336 grams.

*Meaning balance. The abbreviation for the modern pound (lb.) has its roots directly to the Roman unit.  

As*   =  6 uncia   = none

*Also the base unit of the Roman coinage system.  

Uncia* =   Base Unit = 1 modern ounce or 28 grams.

*Both modern inch and ounce are derived from the Roman uncia.   

Modicum    a little…   

Quantum tribus digitis comprehendi potest    a pinch (with three fingers)   

Tantum quantum quinque digitis tollis    a pinch (with five fingers)   

Pugnum    handful   

Quantum manus utraque gestabit    two hands quantity   


Pour les matières liquides

ACETABULUM    ¼ d’hémine, soit 6,8 centilitres   
AMPHORA    26,383 litres   

CONGIUS    3,283 litres   

COCHLEAR    une cuillerée, soit ¼ de cyathe ou 1,14 centilitres   

CYATHUS    1/12 de sextarius soit 4,56 centilitres   

HEMINA    ½ sextarius ou 1/32 de modius ou 27,36 centilitres   

MODIUS    récipient à mesurer le grain valant 8,76 litres, soit 1/3 quadrantal   

QUADRANTAL    3 amphores   

QUARTARIUS    ¼ de sextarius, soit 13,68 centilitres   

SEXTARIUS    1/48 d’amphore ou 1/16 de modius ou 54,75 centilitres   
Pour les matières solides

DRACHME    4,36 grammes   

LIVRE    327,453 grammes   

ONCE    1/12 de livre soit 27,27 grammes   

SCRIPULUS    1/24 d’once soit 1,136 grammes   
Modicum    un peu, un peu plus …   

Quantum tribus digitis comprehendi potest    l’équivalent de notre pincée (quantité que l’on peut prendre avec trois doigts)   

Tantum quantum quinque digitis tollis    l’équivalent d’une grosse pincée (quantité que l’on peut prendre avec cinq doigts)   

Pugnum    la poignée, comme lorsque nous jetons une poignée de sel dans la marmite   

Quantum manus utraque gestabit    ce que l’on peut prendre avec les deux mains 

caccabus, i     pot
catinum, i, n     large bowl/plate
catellus, i, m     small dish, plate
craticula, ae     small grill
discus, i,     round plate
lanx, lancis, f     plate, dish (hollow)
lingula, ae, f     spoon
minutal, alis, n    stew
mortarium, ii, n     mortar
patella, ae     frying pan
surc(u)lus, i     skewer
testum, i, n (ou testu, invar.)     lid
trulla, ae     ladle
caccabus, i     marmite, chaudron
catinum, i, n     plat [en terre]
catellus, i, m     petit plat, assiette
craticula, ae     petit gril
discus, i,     plat rond
lanx, lancis, f     plat creux
lingula, ae, f     cuiller
minutal, alis, n    cocotte
mortarium, ii, n     mortier, contenu du mortier
patella, ae     plat évasé, poêle
surc(u)lus, i     brochette
testum, i, n (ou testu, invar.)     couvercle
trulla, ae     louche


Read Full Post »




The thermopolium served hot food and mulled spiced wine (calida) from earthenware jars set in the counter.

Such an establishment could be a neighborhood stand specializing in two or three items, such as wine, lentils, meats, or cheese, or a more elegant setting with frescoed walls decorating the dining area.

Patronized by those who did not have the facilities to cook at home or chose to take their afternoon meal there, the thermopolia also were the haunts of more disreputable sorts.

Plautus, for example, speaks of effeminate Greeks and thieving slaves frequenting them (Curculio, II.iii.288ff; Trinummus, IV.3.1013), and Dio records that Claudius once commanded that such places be closed altogether.

“Moreover, seeing that there was no use in forbidding the populace to do certain things unless their daily life should be reformed, he abolished the taverns where they were wont to gather and drink, and commanded that no boiled meat or hot water should be sold; and he punished some who disobeyed in this matter” (LX.6.7).

Caligula, having declared a period of mourning for his sister, even had a man put to death for selling hot water then (LIX.11.6).

Les pauvres qui ne possédaient pas de cuisine, achetaient leur repas dans les thermopolia.

On pouvait se faire servir à boire mais également des aliments chauds tels des soupes ou des ragoûts comme l’indique la racine thermo-, du grec, signifiant « chaud ».

Le grand nombre de thermopolia montre l’intérêt des Romains pour ce type de restauration puisque à Pompéi, les archéologues en ont mis à jour quatre-vingt-neuf.

Le thermopolium est souvent constitué d’une simple pièce ouverte sur la rue et se caractérise par un grand comptoir en maçonnerie renfermant de grandes jarres en terre cuite (dolia) dans lesquelles étaient placées les denrées.

Le comptoir était soit plaqué de pièces de marbre, soit peint. Ces bars avaient souvent des chambres de passes dans l’arrière-boutique.


Read Full Post »



In the ancient Roman Empire honey was in great abundance and very important, sugar did not exist.

All Mediterranean states surrounding this glorious sea were veritable honey-lands.

During the second Punic War (218—201 B.C.), apiculture was already flourishing.

Honey production was practiced at a much earlier date in Greece and the art was conveyed by the Phoenicians and early Greek settlers to the Italian peninsula.

Virgil, the poet laureate of bees, was the greatest glorifier of honey. Book IV of Georgics is a panegyric on “heaven-born” honey. Protinus cerii mellis caelestia dona exsequar, is the first line of Georgics.

Virgil often bepraises even in the Aeneid the “sweet-scented honey, fragrant with thyme.” (The most valuable honey).

Pliny in the Xlth book of his Historia Naturalis devotes many chapters to honey, “which the bees collect from the sweet juices of flowers, so beneficial to health.

“From Pliny’s very voluminous works (thirty-seven books) we derive much information. This most prolific writer, who quotes no less than twenty-five hundred authors, had great admiration for honey and assembled all the Egyptian, Greek and Latin knowledge on the subject.

Pliny also describes the contemporary honey industry in Italy, in old Germania and in the British Isles during the Roman invasion. Pliny refers to eight-feet long “honey-slabs”, brought from Alemannia.

All other Latin writers speak in high terms of bees and honey.

Cicero remarks in De Senectute that he considers the successful production of honey essential to good farming and describes how the slaves collected wild honey in the forests.

Foods and drinks, mixed with honey, (hydromel, aqua mulsa and aqua mulsa inveterata), were seldom missing on the daily menus of ancient Rome.

It was a courteous act of the Romans to offer a respected guest some honey, fresh from the hives.

The host welcomed his visitors with the words: “Here is honey which God provided for your health.” Snails destined for the royal tables were fattened and sweetened with honey.

Le miel est une de ces nourritures essentielles comme le pain et le lait, le sucre n’existait pas. Il est omniprésent dans la vie antique: il est offert en sacrifice aux dieux, il sert en médecine et surtout en cuisine.

Outre son emploi naturel en pâtisserie, le miel adoucit le mordant du vinaigre et tempère la férocité des saveurs brûlantes, comme le poivre.

Il est également présent dans le service de la boisson, comme le vin miellé aux épices. Mais on boit également des eaux miellées (aqua mulsa) et des eaux miellées fermentées (aqua mulsa inveterata).

Pour la préparation de l’hydromel, Columelle nous apprend que l’on utilisait l’eau de rinçage des rayons de miel. On variait les proportions selon que l’on souhaitait une boisson plus ou moins sucrée; le mélange était versé dans des récipients bouchés et exposés pendant assez longtemps au soleil dont la chaleur entretient la transformation des sucres en alcool.

Il tint également un grand rôle dans la conservation des fruits et aussi de la viande. Tout sucre, tout sel provoque la fuite de l’eau par plasmolyse; la viande ainsi traitée est fraîche, ni salée ni sucrée, mais elle est en partie déshydratée.

Le saviez-vous ? C’est enrobée de miel que la dépouille d’Alexandre le Grand fut transportée depuis Babylone où la pneumonie l’avait terrassé, jusqu’à Alexandrie; son corps était intact.

Les agronomes de l’époque savaient que les abeilles détestaient les mauvaises odeurs et que l’apiculteur devait les installer dans un endroit ensoleillé, à proximité de thym et autres plantes odorantes, à l’abri des prédateurs, mais aussi du vent, de l’écho et des pestilences.

Palladius recommande d’éviter les ruches en terre cuite glaciales en hiver et brûlantes en été et d’opter plutôt pour l’écorce de chêne-liège ou l’osier.

L’apiculteur laissait d’abord le miel s’écouler naturellement: c’était le meilleur. Ensuite on mettait les rayons sous presse afin de recueillir jusqu’à la dernière goutte. Enfin, on cassait la cire en morceaux que l’on faisait tremper dans de l’eau. Rien n’était perdu. Ce liquide entrait dans la conservation des fruits ou dans la fabrication de l’hydromel.

Le miel le plus estimé des Anciens était celui de thym, de couleur or et d’un goût très agréable.

Pline distinguait trois sortes de miel:

•  celui de printemps, butiné sur les fleurs, récolté au mois de mai;

•  celui d’été, qui est toujours rouge, ayant été produit durant les jours les plus secs;

•  le miel sauvage, appelé aussi miel de bruyère, prélevé sur les ruches après les premières pluies d’automne, lorsque la bruyère est seule à fleurir. De consistance grumeleuse, ce miel était le moins apprécié.



In Roman civilization mushrooms were highly appreciated especially the Fungorum princeps or Boletus. They called them the food of Gods or the Emperor’s food.

 In their works the Roman writers often mentioned mushrooms. Thus Marcial wrote down the following verse:

Silk, gold and clothing
even the mistress you can do without,
However, mushroom dishes can never be out!
Roman were able to distinguish the Amanita phalloides and the  Boletus Amanita caesarea, commonly known in English as Caesar’s Mushroom.

Amanita phalloides A. phalloides is one of the most poisonous of all known toadstools. It has been involved in the majority of human deaths from mushroom poisoning, possibly including the death of Roman Emperor Claudius, who was fond of mushrooms…



“On peut insister sur la place que les champignons comestibles occupaient dans l’ancienne Rome: les fresques d’Herculanum, avec les Lactaires délicieux qu’on y découvre auprès des drennes, sont fort suggestives à cet égard.

A Rome, l’Oronge des Césars, dite aussi l’Amanite des Césars (Fungorum princeps ou Boletus) était particulièrement appréciée et ce fut Apicius qui sut préciser les détails les plus raffinés de sa préparation:

“On l’apprêtait dans le vin cuit, avec un bouquet de coriandre, ou dans le suc de viande, avec l’assaisonnement ordinaire, et on ajoutait pour liaison le miel, l’huile et les jaunes d’œufs”.

Souvent, on la servait dans des vases d’argent, avec des couteaux de succin (ambre jaune).

Cicéron, Horace, Pline, Suétone et Sénèque ont décrit ce champignon royal sous le nom de Boletus.

Juvénal nous rappelle que ces oronges étaient réservées à la table du maître alors que les commensaux devaient se contenter de champignons de qualité médiocre.

Les espèces les plus appréciées étaient l’Oronge vraie, le Boletus edulis, les truffes et peut-être les Terfez, également le Lactaire délicieux, et très probablement quelques autres, comme la Pholiote du peuplier (Pholiota aegerita), que les Anciens cultivaient d’ailleurs et dont Tarentinus déjà nous entretient, et la lingua bovina ou Langue de bœuf (Fistulina hepatica).

Les Romains faisaient parfaitement la distinction entre l’Amanite des Césars et l’Amanite phalloïde, malgré leur proximité morphologique qui autorisait plus aisément les empoisonnements criminels, auxquels l’empereur Claude dut sa fin.

Les Romains aimaient particulièrement l’Amanite des Césars, en raison de la succulence de leur chair ou des effets prétendus aphrodisiaques de certains d’entre eux, comme les truffes.

Les mosaïques nous permettent de reconnaître les espèces aimées des Romains comme la girolle, l’oronge, dite aussi l’amanite des Césars et le rosé des prés.


Read Full Post »



“There have been two pearls that were the largest in the whole of history; both were owned by Cleopatra, the last of the Queens of Egypt–they had come down to her through the hands of the Kings of the East….

In accordance with previous instructions the servants placed in front of her only a single vessel containing vinegar, the strong rough quality of which can melt pearls. She was at the moment wearing in her ears that remarkable and truly unique work of nature.

Antony was full of curiosity to see what in the world she was going to do. She took one earring off and dropped the pearl in the vinegar, and when it was melted swallowed it….

With this goes the story that, when that queen who had won on this important issue was captured, the second of this pair of pearls was cut in two pieces, so that half a helping of the jewel might be in each of the ears of Venus in the Pantheon at Rome.”

Pliny, Natural History (IX.59.119-121)

37 av J.C. environ
« Il y avait deux perles, les plus grosses qui eussent jamais existé, l’une et l’autre propriété de Cléopâtre, dernière reine d’Égypte; elle les avait héritées des rois de l’Orient.

Au temps où Antoine se gavait journellement de mets choisis, Cléopâtre, avec le dédain à la fois hautain et provocant d’une courtisane couronnée, dénigrait toute la somptuosité de ces apprêts.

Il lui demanda ce qui pouvait être ajouté à la magnificence de sa table ; elle répondit qu’en un seul dîner, elle engloutirait dix millions de sesterces.

Antoine était désireux d’apprendre comment, sans croire la chose possible. Ils firent donc un pari. Le lendemain, jour de la décision, elle fit servir à Antoine un dîner, d’ailleurs somptueux.

Il ne fallait pas que ce jour fût perdu, mais ordinaire. Antoine se moquait et demandait le compte des dépenses. Ce n’était, assurait-elle, qu’un à-côté ; le dîner coûterait le prix fixé et à elle seule, elle mangerait les dix millions de sesterces.

Elle ordonna d’apporter le second service. Suivant ses instructions, les serviteurs ne placèrent devant elle qu’un vase rempli d’un vinaigre dont la violente acidité dissout les perles.

Elle portait à ses oreilles des bijoux extraordinaires, un chef-d’œuvre de la nature vraiment unique. Alors qu’Antoine se demandait ce qu’elle allait faire, elle détacha l’une des perles, la plongea dans le liquide et lorsqu’elle fut dissoute, l’avala.»

Pline IX 119-121


Read Full Post »



The Gustatio or a Promulsio was the first part which we would associate with a modern appetizer. This course included things like salads, radishes, mushrooms, eggs, shellfish, etc. It was followed by a drink of mulsum or wine sweetened with honey.

The Prima Mensa was the main course of the meal. However, there were even up to six or seven main dishes in this course. Guests would have to choose from a variety of fish, poultry and meat. After this part of the meal was finished, an offering of wheat, salt and wine would be made for the household gods on the family altar.

The Secunda Mensa was the final part of the meal and was made up of desserts. Cakes sweetened with honey as well as apples, pears, grapes, nuts and figs might be served. This part of the meal would also be accompanied with a wine/water mixture.

The Vesperna was a light supper that existed in the earlier years because often the cena was eaten so early that people were hungry again by night fall. This meal disappeared because it was no longer needed as the Romans began to have their cena at a later time.


Roman banquets were impressive and opulent affairs that would be difficult to surpass today. The ancient Romans of the upper classes enjoyed their daily comforts, and dining was just a natural extension of that.

A Roman dinner party for the wealthy would begin right after the bath. Dinners like these were held on something impressive called a triclinium.

A triclinium had three long couches that were centered around a long, rectangular table and allowed the Romans to dine in comfort. Very special guests and the host were situated immediately across from the open end of the table on the lectus medius. The other two couches were called the lectus imus and the lectus summus.

Nine people attended these dinner parties with three people each to a couch. One reason that Roman dinner parties usually had nine guests was to honor the nine muses who were goddesses of the arts and sciences.

The Roman diners would lay sprawled upon their stomachs on these couches and lean on their left elbow, and only children would be allowed to eat in a seated and upright position.

Food and drinks were brought to the Romans by servants, and usually one side of the table would be left empty for food service. Garlands of rose petals were worn around the heads of the guests to soften the effects of drinking too much wine.

A popular misconception is that the Romans made use of a room called a vomitorium for the express purpose of vomiting between meals to make room for more food. Only a very small minority of the highest classes indulged in the practice of deliberately vomiting.
In 60 A.D. Petronius talked about his eating experiences and the triclinium. “After a generous rubdown with oil, we put on dinner clothes. We were taken into the next room where we found three couches drawn up and a table, very luxuriously laid out, awaiting us. We were invited to take our seats.”

There were some Roman dining rooms that had ceilings made of fretted ivory so that when the panels were pulled back, flowers or perfume could be showered upon the guests.
But some of the experiences of Roman diners must have been even more profound. Those who were invited to dine alongside the Emperor Nero were treated to an ornate dining room that had a revolving ceiling which turned day and night, in perfect time with the sky outside.

Before the start of the meal, an offering was made to the Lares, the household gods. Once the offering was made, the meal would begin.

Feet and hands were washed before the cena. The food would be taken with the fingertips and two kinds of spoons, the larger ligula and the smaller cochlear with a needle thin grip, which was used as prong when eating snails and molluscs, in practice substituting for the modern fork.

The elaborate dishes served at Roman banquets was usually quite extravagant. Meat dishes included choices like boar, wild goat, venison, lamb, mutton, sucking pig, dormice and hare. When it came to poultry, the choices were seemingly endless. There was chicken, ostriches, cranes, geese, duck partridges, pheasants, doves, pigeons, fig-peckers and thrushes. Peacocks were reserved solely for the very wealthy. It was normal to have one main delicacy, like a sturgeon for instance, which was brought into the room by a large procession of slaves playing the flute.

Some of the other foods that were eaten were snails that had been so fattened by milk that they were unable to enter their shells any longer.

A sample of some Roman starters for the meal might include jellyfish and eggs, sow’s udders stuffed with milk and eggs, boiled tree fungi with peppered fish fat sauce or sea urchins with spices, oil and egg sauce.

The main course might consist of fallow deer roasted with onion sauce, rue Jericho dates, raisins, oil and honey. Turtled dove boiled in its feathers went over well with guests as did ham boiled with figs and bay leaves, and then rubbed with honey and baked inside of a pastry crust. For those who favored birds and weren’t crazy about doves, parrots were often roasted and flamingos were boiled with dates.

For dessert, hot African sweet wine cakes could be served with honey. Another dessert choice might be stoned dates which were stuffed with nuts and pine kernels, and were then fried in honey.

More in depth descriptions on Roman banquets were given by Petronius in The Satyricon. “On the hors d’oeuvres tray stood a donkey of Corinthian bronze bearing saddlebags stuffed with olives, white in one side, black in the other. Two platters flanked the animal; their weight in silver and Trimalchio’s name were engraved along their edges. Little bridges welded to the plate supported dormice sprinkled with honey and poppyseeds. There were even sausages sizzling on a silver gridiron, which arched over some Syrian plums and pomegranate seeds.

On a round serving tray the twelve signs of the zodiac were arranged in a circle. Over each sign the specialty chef had placed the kind of food that fit its character; over Aries the ram, a ramifying pea; on Taurus the bull, a slice of rump roast; over Gemini the twins, testicles and kidneys; on the Cancer the Crab, a crown of flowers; over Leo the lion, a virile African fig; on Virgo, the womb of a barren sow; over Libra, a set of scales with a cheesetart on one side, balanced by a pancake on the other; on Scorpio, the scorpion fish; on Sagittarius, a seahorse; on Capricorn, a lobster; on Aquarius, a goose; on Pisces, a pair of snappers.”

If you were really lucky, you just might find gold, pearls, amber or other jewels hidden amongst the food dishes.

The dinner length all depended upon who was having the banquet. It was not uncommon for Roman banquets to last for eight to ten hours. It was also not uncommon for dinner guests to stuff themselves so full of food that they were ill afterwards.

An indicator that the dinner had gone well would be if guests asked for bags of leftovers to be taken home. This was one way that the host would know that the food had been enjoyed and that his dinner had been a great success.
Le triclinium désigne également un lit à trois places, permettant de prendre les repas à demi couché, le coude appuyé sur un coussin (pulvinar).

Son usage est réservé à la classe supérieure; pauvres et esclaves utilisent des paillasses ou prennent leurs repas assis.

Trois triclinia sont disposés en U autour de la table (mensa), le quatrième côté étant laissé vacant pour le service.

Chaque lit comprend trois places qui sont attribuées en fonction du protocole, c’est-à-dire suivant le rang, la richesse, les relations d’estime ou d’amitié avec le maître de la maison.

C’est un huissier (nomenclator) qui règle l’ordre de préséance entre les convives, proclame le nom de chaque plat au moment où on le sert et en énumère les qualités.

A la fin de la République et sous l’Empire, les grandes maisons possèdent plusieurs salles à manger, l’une pour l’hiver, l’autre pour l’été, l’une pour un petit nombre d’invités, l’autre pour une grande assemblée, l’une à l’abri et chauffée, l’autre en plein air sous une treille, ou encore, comme chez Lucullus, plusieurs salles à manger correspondant à des types de menu différents. Le triclinium le plus apprécié est celui donnant sur le péristyle.

Vers la fin de la République, un lit semi-circulaire, le sigma, remplace les trois triclinia.

Les lits triclinaires, à plan incliné, sont de bois ou de bronze, plus ou moins richement décorés, recouverts le plus souvent de matelas de plume (culcita) et agrémentés de nombreux coussins pour assurer le confort des dîneurs.

Autour de la table (mensa), les convives, reposant sur le coude gauche, les pieds déchaussés  vers l’extérieur, sont installés sur les trois lits de trois places chacun; l’ordre de préséance va de droite à gauche.

La place consulaire, c’est-à-dire la place d’honneur (locus consularis, à l’intention du consul s’il est invité) est la place de gauche du lit central (lectus medius); le lit de gauche, le moins prisé (lectus imus), est occupé par le maître de maison et sa famille, le chef de famille prenant la place contiguë au lit du milieu afin de se trouver près de l’invité d’honneur; vient ensuite le lit supérieur (lectus summus), à droite.    

On ne sert pas toujours les mêmes plats à tous les convives: celui qui occupe la place d’honneur déguste langouste ou rouget tandis que celui qui se trouve en bout de lit doit se contenter de goujons!

Les Romains, qui ont fabriqué une foule d’ustensiles, en ont inventé fort peu pour les repas; ainsi l’on a des couteaux pour couper les viandes, des cuillers, des tuyaux de plume pour se curer les dents, pas de fourchette!

On saisit les morceaux avec les doigts; aussi n’oublie-t-on jamais la mappa (la serviette de table), pour s’essuyer tout en mangeant, ce qui est bien nécessaire et insuffisant si les esclaves ne venaient, après chaque service, présenter de la main gauche un bassin au-dessus duquel les doigts des convives seront nettoyés en y versant, de l’autre main, de l’eau fraîche et parfumée s’écoulant d’un vase à col étroit, le gutturnium.

La mappa connaissait un autre rôle: celui d’envelopper les restes du dernier service, destiné à des parents ou amis.


Le repas, dans l’Antiquité, est un acte religieux.
A table, comme dans toute la maison, les dieux sont présents; ce sont les protecteurs du foyer. On les prie avant et après les repas. La salle à manger n’est pas seulement le monde des vivants, elle est aussi celui des morts. Les morts sont là, sous la table… Il était par exemple interdit de balayer le sol de la salle à manger. Peu importent les détritus qui le jonchaient; ceux-ci étaient la nourriture destinée aux morts.

Le repas est aussi un rite dont les règles sont strictes.

A son arrivée, le convive revêt une tunique blanche, légère, sans ceinture et fournie par le maître de maison (cette robe à la mode grecque, s’appelle “synthesis” ou “vestis cenatoria”; l’invité ne doit en effet porter aucun noeud sur lui car ce dernier évoque le cercle fermé dont la présence est néfaste [ne porter aucun noeud ou lien permet la communication magique avec les esprits).

Pour la même raison, il doit également se déchausser et ôter ses bagues. D’autre part, la synthesis protégeait les vêtements des inconvénients d’un repas sans couverts et était même parfois changée au cours des services.

Contre les sortilèges, on usait de fleurs et de parfums. On aspergeait le sol d’une infusion de verveine, herbe sacrée purificatrice. On faisait épandre des roses (fleurs divines), des lis (efficaces contre les champignons vénéneux …. et les rides), et des violettes qui symbolisaient l’immortalité. Quant aux fleurs de safran, on en faisait des couronnes et, mêlées au vin, leur parfum soutenu avait le pouvoir de prévenir l’ivresse.

Avant et après le repas, les convives se lavent les mains; des esclaves leur nettoyent aussi les pieds et les ongles avec, paraît-il, une surprenante dextérité.

 Il faut trois convives au minimum, pour égaler le nombre des Grâces et neuf au maximum pour ne pas dépasser celui des Muses, prescription qui a été traduite dans le proverbe suivant:

“Sept convives, repas; neuf convives, fracas”, et éviter un nombre pair de convives, car cela est considéré comme un mauvais présage; les Romains aiment le nombre impair: ils le voient comme parfait, et plus chanceux que le nombre pair.

Le personnel du triclinium

Les grandes maisonnées disposent de nombreux serviteurs.
Jeunes, les Alexandrins sont le plus recherchés, considérés comme étant les plus beaux.
Ceux qui sont spécialisés dans le service du vin ou dans le découpage de la viande sont les plus jeunes; ils sont vêtus d’une tunique, descendant un peu au-dessus du genou, ont les cheveux bien “arrangés”, et portent à leur ceinture un linge qu’ils utilisent pour veiller à la propreté du service.

Attentifs à prévenir les désirs des convives, on n’a pas besoin de leur parler; un signe suffit: en faisant claquer le pouce avec l’index, ils accourent de suite.    

Tous les esclaves employés à l’apprêt et au service des banquets ont chacun leur grade et leurs fonctions:

•  le promuscondus est le pourvoyeur de l’office et l’inspecteur du cellier;

•  l’archimagirus est le chef de la cuisine; il ordonne le repas;

•  le structor est le “maître d’hôtel”; il sert, dispose à table et range les mets dans un ordre étudié et symétrique, car il ne suffit pas de contenter le goût, encore faut-il plaire aux yeux;

•  le scissor découpe, avec une extrême habileté;

•  le praegustator goûte chaque mets avant qu’il soit servi;

•  l’opsonator ordonne, arrange et règle le festin; il est l’intendant par excellence de la table.

D’autres serviteurs offrent du pain dans des plats d’argent, versent à boire entre chaque service, veillent à la propreté du triclinium, essuient les traces de la malpropreté ou de l’ivresse des convives et leur présentent, sur le lit même, le vase indispensable à tous ceux qui ont bu avec excès, nettoient la table et entretiennent les lampes d’une huile mélangée de parfums.

Enfin, d’autres aspergent le sol d’une infusion de verveine et d’adiante, pour exciter la gaieté des invités, aspersion qui, dès le dernier service, sera suivie par l’épandage de sciure de bois.



Jellyfish and eggs
Sow’s udders stuffed with milk and eggs
Boiled tree fungi w/ peppered fish-fat sauce
Sea urchins with spices, oil and egg sauce

Fallow deer roasted w/ onion sauce, rue Jericho dates, raisins oil and honey
Boiled ostrich w/ sweet sauce
Turtle dove boiled in its feathers
Roast parrot
Dormice stuffed w/ pork and pine kernels
Ham boiled with figs and bay leaves, rubbed with honey, baked in bastry crust
Flamingo boiled w/ dates

Fricassee of roses w/ pastry
Stoned dates stuffed w/ nuts and pine kernels, fried in honey
Hot African sweet-wine cakes with honey

Méduse et oeuf
Mamelle de truie farcie aux oursins salés
Cervelles cuites avec lait et oeufs – Champignons bouillis à la sauce de graisse de poisson poivré
Oursins aux épices, miel, huile, sauce à l’œuf
Plats principaux

Daim rôti avec sauce à l’oignon, rhubarbe, dattes, raisins, huile et miel
Autruche bouillie à la sauce douce – Loirs farcis au porc et aux pignons de pin
Jambon bouilli avec figues et cuit en croûte au miel
Flamant bouilli aux dattes


Fricassée de rose en croûte
Dattes dénoyautées farcies de noix et pignes de pin 


Read Full Post »




And now hear my feast, which no meat-market has supplied. 

From my Tiburtine farm there will come a plump kid, tenderest of the flock, ignorant of grass, that has never yet dared to
nibble the twigs of the lowly willow-bed, and has more of milk in him than blood; some wild asparagus, gathered by the bailiff’s wife when done with her spindle, and some lordly eggs, warm in their wisps of hay, together with the hens that laid them. 

There will be grapes too, kept half the year, as fresh as when they hung upon the tree; pears from Signia and Syria, and in the same baskets fresh-smelling apples that rival those of  Picenum, and of which you need not be afraid, seeing that winter’s cold has dried up their autumnal juice, and removed the perils of unripeness.


« Écoute le menu : le marché n’en aura point fait les frais. Des pâturages de Tibur viendra un chevreau bien gras, le plus tendre du troupeau.
Il n’aura pas encore brouté l’herbe ni osé mordre aux branches des jeunes saules :il a plus de lait que de sang ; des asperges de montagne que, laissant là son fuseau, la fermière a cueillies ; puis de gros œufs, encore tout chauds du nid, avec les poules qui les ont pondus ; des raisins conservés une partie de l’année, aussi beaux qu’ils l’étaient à leurs ceps ; des poires de Signia et de Syrie et, dans les mêmes corbeilles, des pommes au frais parfum, rivales de celles du Picenum : tu n’auras pas à les redouter, maintenant que le froid a séché l’automne et qu’elles n’offrent plus l’inconvénient d’un suc âcre encore. »

Martial Epigrammes X 48

« Gustatio:
mauves, laitue, poireau à couper, menthe, roquette.
Œufs en rondelles couronnant des scombres à la rue.
Tétines de truie marinées à la saumure de thon.

chevreau, côtelettes grillées, fèves, chou, poulet, jambon.

Secunda mensa:
fruits. »

Popea Heron

Read Full Post »



The First Book of the Satires of Horace


Priapus complains that the Esquilian mount is infested with the incantations of sorceresses.

Formerly I was the trunk of a wild fig-tree, an useless log: when the artificer, in doubt whether he should make a stool or a Priapus of me, determined that I should be a god.

Henceforward I became a god, the greatest terror of thieves and birds: for my right hand restrains thieves, and a bloody-looking pole stretched out from my frightful middle: but a reed fixed upon the crown of my head terrifies the mischievous birds, and hinders them from settling in these new gardens.

Before this the fellow-slave bore dead corpses thrown out of their narrow cells to this place, in order to be deposited in paltry coffins.

This place stood a common sepulcher for the miserable mob, for the buffoon Pantelabus, and Nomentanus the rake.

Here a column assigned a thousand feet [of ground] in front, and three hundred toward the fields: that the burial-place should not descend to the heirs of the estate.

Now one may live in the Esquiliae, [since it is made] a healthy place; and walk upon an open terrace, where lately the melancholy passengers beheld the ground frightful with white bones; though both the thieves and wild beasts accustomed to infest this place, do not occasion me so much care and trouble, as do [these hags], that turn people’s minds by their incantations and drugs.

These I can not by any means destroy nor hinder, but that they will gather bones and noxious herbs, as soon as the fleeting moon has shown her beauteous face.

I myself saw Canidia, with her sable garment tucked up, walk with bare feet and disheveled hair, yelling together with the elder Sagana.

Paleness had rendered both of them horrible to behold. They began to claw up the earth with their nails, and to tear a black ewe-lamb to pieces with their teeth.

The blood was poured into a ditch, that thence they might charm out the shades of the dead, ghosts that were to give them answers. There was a woolen effigy too, another of wax: the woolen one larger, which was to inflict punishment on the little one. The waxen stood in a suppliant posture, as ready to perish in a servile manner.

One of the hags invokes Hecate, and the other fell Tisiphone. Then might you see serpents and infernal bitches wander about, and the moon with blushes hiding behind the lofty monuments, that she might not be a witness to these doings.

But if I lie, even a tittle, may my head be contaminated with the white filth of ravens; and may Julius, and the effeminate Miss Pediatous, and the knave Voranus, come to water upon me, and befoul me.

Why should I mention every particular? In what manner, speaking alternately with Sagana, the ghosts uttered dismal and piercing shrieks; and how by stealth they laid in the earth a wolf’s beard, with the teeth of a spotted snake; and how a great blaze flamed forth from the waxen image?

And how I was shocked at the voices and actions of these two furies, a spectator however by no means incapable of revenge?

For from my cleft body of fig-tree wood I uttered a loud noise with as great an explosion as a burst bladder.

But they ran into the city: and with exceeding laughter and diversion might you have seen Canidia’s artificial teeth, and Sagana’s towering tete of false hair falling off, and the herbs, and the enchanted bracelets from her arm.

Locusta was a professional poisoner in Rome sometime during the first century A.D.

She drank a bit of poison every day. She soon became immune to all poisons known to man in that time. If anyone tried to poison her it would fail.

In A.D. 54, she may have been hired by Agrippina the Younger to kill the Emperor Claudius, possibly with a poisoned dish of mushrooms.

In 55, she was convicted of poisoning another victim. When Nero learned of this he sent a tribune of the Praetorian Guard to rescue her from execution. In return for this she was ordered to poison Britannicus.

She succeeded on her second try, Nero rewarding her with immunity from execution while he lived. Seven months after Nero’s suicide, Locusta was condemned to die by Galba in January 69. Apuleius described her life.


Horace satire I VIII

Livre premier. Satire VIII

J’étais jadis un tronc de figuier, un morceau de bois inutile. Certain ouvrier ne sachant que faire de moi, un banc ou un Priape, décida à la fin que je serais dieu.

Je le suis donc, et un dieu fort redouté des voleurs et des oiseaux. Les voleurs, mon bras les écarte, et non moins ce pieu rougeâtre que j’étale sans pudeur.

Pour les oiseaux, leur troupe incommode s’effraye à la vue du roseau que balance ma tête et n’ose se poser dans ces nouveaux jardins.

C’est ici qu’étaient portés, il n’y a pas longtemps, hors de la chambre étroite où ils étaient morts, dans une bierre de louage, pour être ensevelis par les soins de quelqu’un de leurs compagnons, les pauvres esclaves. Ici était la commune sépulture de la populace, de Pantolabus le bouffon, de Nomentanus le dissipateur.

Mille pieds le long du chemin, trois cents dans la campagne avaient été légués pour cet usage, disait une inscription tracée sur une borne, et les héritiers du testateur n’y pouvaient rien prétendre.

Maintenant les Esquilies offrent une demeure saine, une agréable promenade à l’endroit où naguère un champ, semé d’ossements blanchis, attristait les regards.

Je n’y suis pas sans occupation ; mais ni les voleurs, ni les bêtes accoutumées à hanter ces lieux ne me donnent autant de peine que ces femmes qui troublent les âmes par leurs chants et par leurs poisons. Je ne puis venir à bout d’elles, les empêcher quoi que je fasse, sitôt que la lune errante montre sa face pure, de venir ici ramasser des ossements, cueillir des herbes malfaisantes.

 J’ai vu moi-même, sa robe brune retroussée, les pieds nus, les cheveux épars, Canidie qui hurlait avec l’aînée des Saganes. Leur pâleur les rendait toutes deux horribles à voir. Elles se mirent à creuser la terre avec leurs ongles, à déchirer de leurs dents une brebis à la noire toison. Le sang de la victime coulait dans une fosse d’où elles devaient évoquer les mânes, les âmes qu’elles voulaient consulter. Il y avait une figure en laine et une en cire la première était la plus grande et semblait châtier la seconde, qui, dans une posture suppliante, attendait à ses genoux la mort des esclaves. L’une des deux magiciennes invoque Hécate, l’autre Tisiphone.

Alors vous eussiez vu errer les serpents, les chiens infernaux et la lune rougissant de honte et fuyant ce spectacle, se cacher derrière les grands tombeaux.

Si je mens, je consens que ma tête soit souillée par la fiente des corbeaux, ou bien exposée aux ordures de Julius, de l’infâme prostituée Pediatius, du voleur Voranus. Faut-il raconter le reste ? Comment les ombres s’entretenaient avec Sagane d’une voix triste et perçante ?

Comment on enfouit furtivement dans la terre une barbe de loup, les dents d’une couleuvre tachetée ? Comment s’embrasa d’elle-même la figure de cire, jetant une grande clarté ? Comment enfin je ne pus endurer plus longtemps, spectateur paisible, les actes, les discours de ces furies ?

Mon bois de figuier se fendant par derrière, éclata tout à coup à grand bruit, comme fait une vessie qui crève. Nos sorcières alors de courir vers la ville, perdant en chemin, Canidie ses dents, Sagane sa fausse chevelure, et leurs paquets d’herbes magiques, et leurs bracelets enchantés. Vous auriez bien ri de le voir.

Popea Heron

Under this great burden of anxiety, Narcissus had an attack of illness, and went to Sinuessa to recruit his strength with its balmy climate and salubrious waters.

Thereupon, Agrippina, who had long decided on the crime and eagerly grasped at the opportunity thus offered, and did not lack instruments, deliberated on the nature of the poison to be used.

The deed would be betrayed by one that was sudden and instantaneous, while if she chose a slow and lingering poison, there was a fear that Claudius, when near his end, might, on detecting the treachery, return to his love for his son.

She decided on some rare compound which might derange his mind and delay death. A person skilled in such matters was selected, Locusta by name, who had lately been condemned for poisoning, and had long been retained as one of the tools of despotism.

By this woman’s art the poison was prepared, and it was to be administered by an eunuch, Halotus, who was accustomed to bring in and taste the dishes.

All the circumstances were subsequently so well known, that writers of the time have declared that the poison was infused into some mushrooms, a favourite delicacy, and its effect not at the instant perceived, from the emperor’s lethargic, or intoxicated condition.

His bowels too were relieved, and this seemed to have saved him. Agrippina was thoroughly dismayed. Fearing the worst, and defying the immediate obloquy of the deed, she availed herself of the complicity of Xenophon, the physician, which she had already secured.

Under pretence of helping the emperor’s efforts to vomit, this man, it is supposed, introduced into his throat a feather smeared with some rapid poison; for he knew that the greatest crimes are perilous in their inception, but well rewarded after their consummation.

Meanwhile the Senate was summoned, and prayers rehearsed by the consuls and priests for the emperor’s recovery, though the lifeless body was being wrapped in blankets with warm applications, while all was being arranged to establish Nero on the throne.

At first Agrippina, seemingly overwhelmed by grief and seeking comfort, clasped Britannicus in her embraces, called him the very image of his father, and hindered him by every possible device from leaving the chamber.

She also detained his sisters, Antonia and Octavia, closed every approach to the palace with a military guard, and repeatedly gave out that the emperor’s health was better, so that the soldiers might be encouraged to hope, and that the fortunate moment foretold by the astrologers might arrive.


Agrippine fait empoisonner Claude (12,66-67)

En proie à de si graves soucis, Narcisse tomba malade et se rendit à Sinuessa, dans l’espoir que la douce température de l’air et la salubrité des eaux rétabliraient ses forces.

Agrippine, dont le crime, résolu depuis longtemps, avait des ministres tout prêts, saisit avidement l’occasion.

 Le choix du poison l’embarrassait un peu: trop soudain et trop prompt, il trahirait une main criminelle; si elle en choisissait un qui consumât la vie dans une langueur prolongée, Claude, en approchant de son heure suprême, pouvait deviner le complot et revenir à l’amour de son fils.

Il fallait un venin d’une espèce nouvelle, qui troublât la raison, sans trop hâter la mort.

On jeta les yeux sur une femme habile en cet art détestable, nommée Locuste, condamnée depuis peu pour empoisonnement, et qui fut longtemps, pour les maîtres de l’empire, un instrument de pouvoir. Le poison fut préparé par le talent de cette femme, et donné par la main de l’eunuque Halotus, dont la fonction était de servir les mets et de les goûter.
Tous les détails de ce crime devinrent bientôt si publics que les écrivains du temps n’en omettent aucun.

Le poison fut mis dans un ragoût de champignons, mets favori du prince. La stupidité de Claude, ou peut-être l’ivresse, en déguisèrent l’effet pendant quelque temps. La nature, en soulageant ses entrailles, parut même l’avoir sauvé.

Agrippine effrayée, et bravant tout parce qu’elle avait tout à craindre, s’adressa au médecin Xénophon, dont elle s’était assuré d’avance la complicité. Celui-ci, sous prétexte d’aider le vomissement, enfonça, dit on, dans le gosier de Claude une plume imprégnée d’un poison subtil, bien convaincu que, s’il y a du péril à commencer les plus grands attentats, on gagne à les consommer.

Avènement de Néron (54 ap. J.-C.) (12,68)

Cependant le sénat s’assemblait, les consuls et les prêtres offraient des voeux pour la conservation du prince, tandis que son corps déjà sans vie était soigneusement enveloppé dans son lit, où l’on affecta de lui prodiguer des soins, jusqu’à ce que le pouvoir de Néron fût établi sans retour.

Dès le premier instant, Agrippine, feignant d’être vaincue par la douleur et de chercher des consolations, courut auprès de Britannicus. Elle le serrait dans ses bras, l’appelait la vivante image de son père, empêchait par mille artifices qu’il ne sortît de son appartement.

Elle retint de même ses soeurs Antonia et Octavie. Des gardes fermaient par ses ordres toutes les avenues du palais, et elle publiait de temps en temps que la santé du prince allait mieux, afin d’entretenir l’espérance des soldats et d’attendre le moment favorable marqué par les astrologues.

Funérailles et apothéose de Claude (54 ap. J.-C.) (12,69)

Enfin, le trois avant les ides d’octobre, à midi, les portes du palais s’ouvrent tout à coup, et Néron, accompagné de Burrus, s’avance vers la cohorte qui, suivant l’usage militaire, faisait la garde à ce poste. Au signal donné par le préfet, Néron est accueilli avec des acclamations et placé dans une litière.

Il y eut, dit-on, quelques soldats qui hésitèrent, regardant derrière eux, et demandant où était Britannicus. Mais, comme il ne s’offrait point de chef à la résistance, ils suivirent l’impulsion qu’on leur donnait.

Porté dans le camp, Néron fit un discours approprié aux circonstances, promit des largesses égales à celles de son père, et fut salué empereur. Cet arrêt des soldats fut confirmé par les actes du sénat; il n’y eut aucune hésitation dans les provinces.

Les honneurs divins furent décernés à Claude, et ses funérailles célébrées avec la même pompe que celles d’Auguste; car Agrippine fut jalouse d’égaler la magnificence de sa bisaïeule Livie. Toutefois on ne lut pas le testament, de peur que l’injustice d’un père qui sacrifiait son fils au fils de sa femme ne révoltât les esprits et ne causât quelque trouble.

Popea Heron

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »